dr Anna Bonek

InformacjePrzebieg karieryZainteresowania naukoweWybrane publikacjeLinki do osobistych profili naukowych/zawodowychWięcej
ORCID https://orcid.org/0000-0002-3327-971X
Obszar naukowy językoznawstwo
Stanowisko adiunkt
Numer pokoju w IKSI 3.610
E-mail anna.bonek@uw.edu.pl
Dyżur poniedziałek 11:30-12:15
  • doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, Uniwersytet Warszawski, 2016
  • magister nauk prawnych, Uniwersytet Warszawski, 2014
  • magister filologii w zakresie lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2012
  • Bachelor of Arts, Übersetzungswissenschaft, Universität Heidelberg 2009
  • tłumaczenie tekstów z zakresu prawa (j. niemiecki, polski i rosyjski)
  • nauczanie tłumaczenia tekstów z zakresu prawa niemieckiego i rosyjskiego
  • okulografia (eye tracking) i jej zastosowanie w lingwistyce i tłumaczeniu
Książki
  • Grucza, S./ Bonek, A./ Castelas, M./ Kudła, D./Płużyczka, M./ Patera, M. (2019), Czytanie pretranslacyjne a jakość tłumaczenia a vista w świetle wyników badania okulograficznego. Warszawa.
  • Bonek, A. (2017), Eyetracking-Analyse computergestützten Übersetzungsprozesses. Warszawa.
  • Bonek, A. (2014), „Nic dwa razy się nie zdarza” von Wisława Szymborska und „Nichts geschieht ein zweites Mal”  „von” Karl Dedecius. Warszawa.
Rozdziały
  • Bonek, A. (2019), Переводческое толкование правовых текстов, (w:) J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), Przestrzenie przekładu 3. Katowice, s. 231–238.
  • Bonek, A. (2018), Zur Übersetzung polnischer Termini des Verwaltungsrechts ins Deutsche, (w:) P. Bąk, B. Rolek (red)., Sprache und Translation. Rzeszów, s. 201–218.
Artykuły
  • Bonek, A. (2018), Wykładnia translacyjna tekstów z zakresu prawa, (w:) „Applied Linguistic Papers” 25(1), s. 143–157.
  • Bonek, A. (2017), Rozszerzenie podstaw rekonstrukcji mentalnych procesów translacyjnych o wyniki badań okulograficznych i ankietowych, (w:) „Lingwistyka Stosowana”, 24(4), s. 23–35.
  • Bonek, A. (2016),  Ergonomizacja procesu tłumaczenia pisemnego. Badanie okulograficzne, (w:) „Lingwistyka Stosowana” 20(5), s. 19–30.
InformacjePrzebieg karieryZainteresowania naukoweWybrane publikacjeLinki do osobistych profili naukowych/zawodowychWięcej
ORCID https://orcid.org/0000-0002-3327-971X
Obszar naukowy językoznawstwo
Stanowisko adiunkt
Numer pokoju w IKSI 3.610
E-mail anna.bonek@uw.edu.pl
Dyżur poniedziałek 11:30-12:15
  • doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, Uniwersytet Warszawski, 2016
  • magister nauk prawnych, Uniwersytet Warszawski, 2014
  • magister filologii w zakresie lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2012
  • Bachelor of Arts, Übersetzungswissenschaft, Universität Heidelberg 2009
  • tłumaczenie tekstów z zakresu prawa (j. niemiecki, polski i rosyjski)
  • nauczanie tłumaczenia tekstów z zakresu prawa niemieckiego i rosyjskiego
  • okulografia (eye tracking) i jej zastosowanie w lingwistyce i tłumaczeniu
Książki
  • Grucza, S./ Bonek, A./ Castelas, M./ Kudła, D./Płużyczka, M./ Patera, M. (2019), Czytanie pretranslacyjne a jakość tłumaczenia a vista w świetle wyników badania okulograficznego. Warszawa.
  • Bonek, A. (2017), Eyetracking-Analyse computergestützten Übersetzungsprozesses. Warszawa.
  • Bonek, A. (2014), „Nic dwa razy się nie zdarza” von Wisława Szymborska und „Nichts geschieht ein zweites Mal”  „von” Karl Dedecius. Warszawa.
Rozdziały
  • Bonek, A. (2019), Переводческое толкование правовых текстов, (w:) J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), Przestrzenie przekładu 3. Katowice, s. 231–238.
  • Bonek, A. (2018), Zur Übersetzung polnischer Termini des Verwaltungsrechts ins Deutsche, (w:) P. Bąk, B. Rolek (red)., Sprache und Translation. Rzeszów, s. 201–218.
Artykuły
  • Bonek, A. (2018), Wykładnia translacyjna tekstów z zakresu prawa, (w:) „Applied Linguistic Papers” 25(1), s. 143–157.
  • Bonek, A. (2017), Rozszerzenie podstaw rekonstrukcji mentalnych procesów translacyjnych o wyniki badań okulograficznych i ankietowych, (w:) „Lingwistyka Stosowana”, 24(4), s. 23–35.
  • Bonek, A. (2016),  Ergonomizacja procesu tłumaczenia pisemnego. Badanie okulograficzne, (w:) „Lingwistyka Stosowana” 20(5), s. 19–30.
InformacjePrzebieg karieryZainteresowania naukoweWybrane publikacjeLinki do osobistych profili naukowych/zawodowychWięcej
ORCID https://orcid.org/0000-0002-3327-971X
Obszar naukowy językoznawstwo
Stanowisko adiunkt
Numer pokoju w IKSI 3.610
E-mail anna.bonek@uw.edu.pl
Dyżur poniedziałek 11:30-12:15
  • doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, Uniwersytet Warszawski, 2016
  • magister nauk prawnych, Uniwersytet Warszawski, 2014
  • magister filologii w zakresie lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2012
  • Bachelor of Arts, Übersetzungswissenschaft, Universität Heidelberg 2009
  • tłumaczenie tekstów z zakresu prawa (j. niemiecki, polski i rosyjski)
  • nauczanie tłumaczenia tekstów z zakresu prawa niemieckiego i rosyjskiego
  • okulografia (eye tracking) i jej zastosowanie w lingwistyce i tłumaczeniu
Książki
  • Grucza, S./ Bonek, A./ Castelas, M./ Kudła, D./Płużyczka, M./ Patera, M. (2019), Czytanie pretranslacyjne a jakość tłumaczenia a vista w świetle wyników badania okulograficznego. Warszawa.
  • Bonek, A. (2017), Eyetracking-Analyse computergestützten Übersetzungsprozesses. Warszawa.
  • Bonek, A. (2014), „Nic dwa razy się nie zdarza” von Wisława Szymborska und „Nichts geschieht ein zweites Mal”  „von” Karl Dedecius. Warszawa.
Rozdziały
  • Bonek, A. (2019), Переводческое толкование правовых текстов, (w:) J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), Przestrzenie przekładu 3. Katowice, s. 231–238.
  • Bonek, A. (2018), Zur Übersetzung polnischer Termini des Verwaltungsrechts ins Deutsche, (w:) P. Bąk, B. Rolek (red)., Sprache und Translation. Rzeszów, s. 201–218.
Artykuły
  • Bonek, A. (2018), Wykładnia translacyjna tekstów z zakresu prawa, (w:) „Applied Linguistic Papers” 25(1), s. 143–157.
  • Bonek, A. (2017), Rozszerzenie podstaw rekonstrukcji mentalnych procesów translacyjnych o wyniki badań okulograficznych i ankietowych, (w:) „Lingwistyka Stosowana”, 24(4), s. 23–35.
  • Bonek, A. (2016),  Ergonomizacja procesu tłumaczenia pisemnego. Badanie okulograficzne, (w:) „Lingwistyka Stosowana” 20(5), s. 19–30.
InformacjePrzebieg karieryZainteresowania naukoweWybrane publikacjeLinki do osobistych profili naukowych/zawodowychWięcej
ORCID https://orcid.org/0000-0002-3327-971X
Obszar naukowy językoznawstwo
Stanowisko adiunkt
Numer pokoju w IKSI 3.610
E-mail anna.bonek@uw.edu.pl
Dyżur poniedziałek 11:30-12:15
  • doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, Uniwersytet Warszawski, 2016
  • magister nauk prawnych, Uniwersytet Warszawski, 2014
  • magister filologii w zakresie lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2012
  • Bachelor of Arts, Übersetzungswissenschaft, Universität Heidelberg 2009
  • tłumaczenie tekstów z zakresu prawa (j. niemiecki, polski i rosyjski)
  • nauczanie tłumaczenia tekstów z zakresu prawa niemieckiego i rosyjskiego
  • okulografia (eye tracking) i jej zastosowanie w lingwistyce i tłumaczeniu
Książki
  • Grucza, S./ Bonek, A./ Castelas, M./ Kudła, D./Płużyczka, M./ Patera, M. (2019), Czytanie pretranslacyjne a jakość tłumaczenia a vista w świetle wyników badania okulograficznego. Warszawa.
  • Bonek, A. (2017), Eyetracking-Analyse computergestützten Übersetzungsprozesses. Warszawa.
  • Bonek, A. (2014), „Nic dwa razy się nie zdarza” von Wisława Szymborska und „Nichts geschieht ein zweites Mal”  „von” Karl Dedecius. Warszawa.
Rozdziały
  • Bonek, A. (2019), Переводческое толкование правовых текстов, (w:) J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa, G. Wilk (red.), Przestrzenie przekładu 3. Katowice, s. 231–238.
  • Bonek, A. (2018), Zur Übersetzung polnischer Termini des Verwaltungsrechts ins Deutsche, (w:) P. Bąk, B. Rolek (red)., Sprache und Translation. Rzeszów, s. 201–218.
Artykuły
  • Bonek, A. (2018), Wykładnia translacyjna tekstów z zakresu prawa, (w:) „Applied Linguistic Papers” 25(1), s. 143–157.
  • Bonek, A. (2017), Rozszerzenie podstaw rekonstrukcji mentalnych procesów translacyjnych o wyniki badań okulograficznych i ankietowych, (w:) „Lingwistyka Stosowana”, 24(4), s. 23–35.
  • Bonek, A. (2016),  Ergonomizacja procesu tłumaczenia pisemnego. Badanie okulograficzne, (w:) „Lingwistyka Stosowana” 20(5), s. 19–30.