dr Iwona Jacewicz

InformacjePrzebieg karieryZainteresowania naukoweWybrane publikacjeLinki do osobistych profili naukowych/zawodowychWięcej
ORCID https://orcid.org/0000-0001-8940-9854
Obszar naukowy językoznawstwo
Stanowisko adiunkt
Numer pokoju w IKSI 3.514
E-mail i.jacewicz@uw.edu.pl
Dyżur czwartki, godz. 10.45-11.30, pokój nr 3.514, pokój 3.514. Obowiązują mailowe zapisy na dyżury.
  • doktor nauk filozoficznych w zakresie przekładoznawstwa, Uniwersytet Wiedeński, 2010
  • magister filologii w zakresie lingwistyki stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2000
  • magister dziennikarstwa i komunikacji społecznej, Uniwersytet Warszawski, 2000
  • dydaktyka przekładu specjalistycznego
  • lingwistyka tekstów specjalistycznych
  • język prawny i prawniczy
  • język mediów
  • terminologia
Książki
Rozdziały
  • Jacewicz, I. (2018), Allen Menschen Recht getan, ist es wirklich eine Kunst, die niemand kann? Rechtsübersetzer als Hüter und Verräter der Kommunikations- und Rechtsgemeinschaften – eine besondere Herausforderung für die Translationsdidaktik, (w:) A. Liimatainen, A. Nurmi, M. Kiviletho, L. Salmi, A. Viljanmaa, M. Wallace (red.)  Legal; Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training, Berlin, s. 257-275.
  • Jacewicz, I. (2017), Wiedeńska szkoła terminologii, (w:) M. Małachowicz, S. Grucza (red.), Polskie i europejskie nurty terminologiczne, Warszawa, s. 150-167.
  • Jacewicz, I. (2016), Wissensrevolution, Generation Z und die Translationsdidaktik, (w:) M. Thelen, G.-W. van Egdom, D. Verbeeck, Ł. Bogucki, B. Lewandowska-Tomaszczyk (red.), Translation and Meaning. New Series, Vol. 1, Frankfurt am Main, s. 41-55.
Artykuły
  • Jacewicz, I. (2019), От пословиц до современных СМИ. Формирование идентичности народа посредством образования языковых стереотипов соседей, (w:) А. Ф. Иванов, И. К. Гигаури (red.) „Discourse”, Vol. 5, No. 4/2019, Saint Petersburg s. 138-149.
  • Jacewicz, I. (2017), Rezeptionsverhalten des Urkundenübersetzers in der Ära der Wissensrevolution – neue Anforderungen an die Didaktik, (w:) R. Hoffmann, N. Keßler, D. Mallon (red.), Sprache und Recht. Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen, Berlin, s. 334-345.
  • Jacewicz, I. (2015), Rechtsübersetzung: Hauptschwierigkeiten und Methoden,  (w:) А.Т. Балабанов, И.А. Белокопытова, Дж. М. Дреева, М.А. Олейник, И.В. Четыркина, I. Jacewicz (red.) „Германистика в современном научном простанстве. Germanistische Beiträge. Studien zur Sprache und Literatur“, 2015, Krasnodar, s. 41-50.
  • Jacewicz, I. (2013), Didaktik des Fachübersetzens. Kompetenzen des Fachübersetzungslehrers und –lerners“, (w:) „Вестник Северо-Осетниского государственного университета им. К. Л. Хетагурова во Владикавказе”. Władykaukaz 2013, nr 4,  s. 340-345.
  • Jacewicz, I. (2012), Im Irrgarten der Institutionen Bezeichnungen: deutsche und polnische Strafgerichte erster Instanz im Vergleich, (w:) W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, F. Mayer (red.), Übersetzen in die Zukunft. Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation,  Berlin, s. 497-504.